作 者: ;
机构地区: 深圳大学外国语学院
出 处: 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2012年第5期104-106,共3页
摘 要: 《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,易理可用于人类活动的各个方面。以相关易理为哲学理据,大易翻译学中的"译之义"可作如下阐释:译之三义——简易、变易、不易;生生之谓译——创生、相生。因而,"译"与"易"相通。从《周易》的视角探讨"译之义"为大易翻译学的构建做了重要的前期性工作。 The Zhou Yi ( Book of changs) a treasured book with a vast reservoir of wisdom and its principles can be applied in ev- ely field of human activities. Based on some principles of the Zhou Yi, this paper expounds the meanings of translating in Yi-translatol- ogy. Translating means "producing" and "co-existing" as well as "simple and easy", "changing" and "unchanging". The views on the meanings of translating mark an initial exploration of Yi-translatology.
领 域: [语言文字—语言学]