作 者: ;
机构地区: 深圳大学外国语学院
出 处: 《湘南学院学报》 2011年第1期47-51,共5页
摘 要: 商标名是一个未完成的召唤结构,其意义的阐释有赖于读者的参与。依据接受美学理论,商标名复译有五大策略:纠错性商标名复译、改进性商标名复译、避让性商标名复译、构建性商标名复译和指向性商标名复译。译者应始终以读者为中心,灵活运用这些策略,创作出最能有效实现商标名预期目的的译文。 A brand name is an uncompleted appealing structure and the interpretation of its meaning relies on readers' participation. This paper proposes on the basis of reception aesthetics five brand name retranslation strategies (corrective, anleliorative, preventive, constructive and directive brand name retranslation), and holds that the translator should take the readers as the center and apply the strategies flexibly to produce a most effective text for the intended purpose.
领 域: [语言文字—语言学]