作 者: ;
机构地区: 深圳大学外国语学院
出 处: 《周易研究》 2016年第4期81-88,共8页
摘 要: 《周易》是大道之源,蕴涵丰富的哲学思想,易理可用于包括翻译研究在内的各种人类活动。借鉴以往的《周易》翻译经验,可以制定并提出《周易》复译的四大策略:纠错性复译、改进性复译、建构性复译和适应性复译。这为研究《周易》复译策略提供了一个新的视角和方法。 Conceiving abundant philosophical connotations, the Zhou Yi is viewed as the origin of the great Dao (Way) and its principles can be applied to various human activities including translation studies. Using the experience of translation of the Zhou Yi from Chinese into English in the past for reference, we may make and put forth four strategies for the retranslation of the Zhou Yi, namely corrective, ameliorative, constructive, and adaptive retranslation. This paper can provide a new per- spective and approach to the study of the strategies for the retranslation of the Zhou Yi.
领 域: [哲学宗教—中国哲学] [语言文字—语言学]