帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从目的论看商标名的翻译
Skopos Theory and Brand Name Translation

作  者: ;

机构地区: 深圳大学外国语学院

出  处: 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 2008年第2期126-130,共5页

摘  要: 商标名是产品的第一"门面"。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。目的论三原则——目的性原则、连贯性原则和忠实性原则在商标名翻译中均有可操作性,但连贯性原则从属于目的性原则,忠实性原则从属于连贯性原则。译者应始终以读者为中心,灵活运用翻译原则,采取恰当的翻译方法和技巧,创作出最能实现商标名翻译预期目的的译文。 The brand name is regarded as “the window dressing” of the product. Brand name translation is conducted for a definite purpose and can be guided by the Scopos theory. In brand name translation, all the three rules of the Scopos theory - the Scopos rule, the coherence rule and the fidelity rule are operative, but the second is subordinate to the first and the third to the second. The translator should take the readers as the center, apply the rules flexibly and adopt suitable methods and skills to produce a text in the target setting for the intended purpose.

关 键 词: 目的论 商标名 翻译

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 陈东成
作者 邹玮烨
作者 陈少敏
作者 徐晓燕
作者 何柳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者