帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《健身概念——为全面健康而嵌入有规律运动的生活方式》(节选)翻译报告

导  师: 陈龙

学科专业: E0201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 暨南大学

摘  要: 本报告基于翻译科宾等著的身体活动教材《健身概念——为全面健康而嵌入有规律运动的生活方式》(节选)。身体活动在终身健康中起到重要的作用,因为它可以帮助我们建立有规律运动的生活方式。《健身概念》就是为了学生们树立终身有规律运动的生活方式而系统地介绍学生们如何采用最前沿的身体活动和健康促进的步骤和方法。本人负责翻译教材的第十六章,“压力与健康”。该章详述了身体活动、压力与健康之间的关系。  作者在这篇报告中描述了此次翻译任务,介绍翻译任务的背景。陈述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后事项。译前准备工作对整个翻译任务的完成起到重要的作用:有关身体活动的中英文相关书目的阅读、笔记和总结使译者对将要完成的任务有宏观的了解;网络辅助资源的查找和收藏为具体的翻译工作做好了准备。同时,温习、巩固所学的翻译理论,以便在翻译过程中指导翻译实践,利用案例分析。在信息类文本的翻译过程中,布勒的功能理论、赖斯的文本类型理论、费米尔的目的论及奈达的功能对等都为翻译策略(直/意译、同/异化翻译方法)的选择做好了准备,并成为分析案例的理论依据。案例分析部分不仅提供了不同理论指导下的译文,还分析了不同版本译文的利弊。通过这些分析,作者总结了完成此次翻译任务所受到的启发和遇到挑战所采取的应对措施:1)译前准备的重要性——大量的相关题材阅读不仅为译者提供翻译时所必备的专业背景知识,还为术语、定义的收集和一致提供了保障;对计算机/网络辅助工具的熟悉大大地便利了随后的翻译工作的完成,无论是原文、译文的导入、导出,术语的一致或者是检查错译、漏译,计算机和网络辅助工具都从不同程度给予译者很大的�

关 键 词: 身体活动教材 健身概念 翻译策略 文本类型理论 目的论 功能对等

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 张美芳
作者 尚延延
作者 郭文文
作者 顾任飞
作者 刘欢

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 中山大学

相关领域作者