导 师: 黄国文;林岗
授予学位: 博士后
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 本文对《译者的任务》与当代翻译理论进行了探讨。德国思想家本雅明的《译者的任务》一文是翻译理论研究领域重要的问题源泉,其深邃的思辨和晦涩的语言创造了丰富的解释空间。本雅明在其中谈论的翻译问题,是在其基本的语言观和艺术观的指导之下,借助翻译问题阐述其语言本体论见解,并在认识论层面包含着对传统的“再现”论和源自启蒙理性的翻译科学观的批判。他深刻地阐述了翻译之为艺术的一面,并在其“纯语言”理念下赋予翻译以“回归”和“救赎”的弥赛亚式的任务。《译者的任务》作为开放的文本,成为当代翻译研究众多主题的启发点。翻译理论界结合着各种各样的问题关注,对他的翻译观进行了大量的阐释、误读与挪用,往往搁置其形而上追求,或借以重申翻译的艺术之维,或赋予其“后”学内涵,或用之阐发“差异”主题,张扬语言与文化的多元主义。本文首先对本雅明的翻译思想作了较为深入的解读,继而总结其在当代翻译研究中被阐释、误读和挪用的一些主要方面,并探索各自的学理动因和现实关注。
领 域: [语言文字—语言学]