帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《译者的任务》与当代翻译理论:阐释、误读、挪用

导  师: 黄国文;林岗

授予学位: 博士后

作  者: ;

机构地区: 中山大学

摘  要: 本文对《译者的任务》与当代翻译理论进行了探讨。德国思想家本雅明的《译者的任务》一文是翻译理论研究领域重要的问题源泉,其深邃的思辨和晦涩的语言创造了丰富的解释空间。本雅明在其中谈论的翻译问题,是在其基本的语言观和艺术观的指导之下,借助翻译问题阐述其语言本体论见解,并在认识论层面包含着对传统的“再现”论和源自启蒙理性的翻译科学观的批判。他深刻地阐述了翻译之为艺术的一面,并在其“纯语言”理念下赋予翻译以“回归”和“救赎”的弥赛亚式的任务。《译者的任务》作为开放的文本,成为当代翻译研究众多主题的启发点。翻译理论界结合着各种各样的问题关注,对他的翻译观进行了大量的阐释、误读与挪用,往往搁置其形而上追求,或借以重申翻译的艺术之维,或赋予其“后”学内涵,或用之阐发“差异”主题,张扬语言与文化的多元主义。本文首先对本雅明的翻译思想作了较为深入的解读,继而总结其在当代翻译研究中被阐释、误读和挪用的一些主要方面,并探索各自的学理动因和现实关注。

关 键 词: 语言翻译 语言文化 艺术阐释 语用分析

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 陈开举
作者 吕晓菲
作者 李外香
作者 伍小龙
作者 张艳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学华文学院
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒