作 者: ;
机构地区: 深圳大学外国语学院
出 处: 《深圳信息职业技术学院学报》 2019年第1期71-82,共12页
摘 要: 本文简述了反对归化,提倡异化的现代翻译理念,对《飘》的五个译本从词汇学、美学、语法和文化的维度分析了不同方法翻译实践的得失,论证了异化翻译的必要性。 This paper gives a brief introduction to the modern notion of translation featured by combating domestication and advocating foreignization and thereupon,by weighing the gains and losses of five Chinese versions of the American novel Gone with the Wind given by different translators who hold different notions of domestication and of foreignization in the perspectives of lexicology,aesthetics,grammar and culturology,expounds and proves the necessity of the translation notion of foreignization.