帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗
Revisiting Some Translated Poems in the Russian Version of A Dream of Red Mansions

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

出  处: 《广东外语外贸大学学报》 2011年第6期61-66,共6页

摘  要: 本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。 This paper, by focusing on three translated poems in the 1958 Russian version of the famous Chinese novel A Dream of Red Mansions translated by the Russian sinologist Панасюк B.A., attempts to discuss some of the problems in Russian poetry translation in China. In light of the features of Russian regulated poetry, it addresses in particular such issues as rhythm, structure and wording.

关 键 词: 帕纳秀克 红楼梦 俄译本 译诗

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 詹德华
作者 伍宇星
作者 李特夫
作者 盛艳
作者 王炳霖

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学人文科学学院中文系

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒