作 者: ;
机构地区: 韶关学院
出 处: 《成都师范学院学报》 2020年第8期105-108,共4页
摘 要: 韶关公示语主要表现为基因型和表现型两种传播方式,其英译现状不尽如人意,表现为理解有误、表达不当和译法不妥等。为解决这些误译问题,从语言模因论视角分析韶关公示语的实例后建议重译时应追求完全复制、相似复制和突变复制的综合运用。 The public signs in Shaoguan mainly manifest themselves in two communicative modes of genotype and phenotype.The present situations of their English translations are not satisfactory,being mainly classified into the translator’s misunderstandings,unidiomatic expression and improper use of translation methods etc.In order to solve these mistranslations,it is suggested that the translator,when re-translating the signs,should actively pursue a comprehensive use of the complete replication,similar replication and mutant replication,after the analyses of typically related examples in Shaoguan from the perspective of language memetics.
关 键 词: 韶关 公示语 语言模因论 传播机制 英文翻译 复制
领 域: [语言文字—英语]