帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

人称代词英译中译者身份的移位及建构

作  者: ;

机构地区: 暨南大学

出  处: 《解放军外国语学院学报》 2016年第4期134-142,共9页

摘  要: 论文从语用身份论的视角探讨了汉语古诗词英译过程中译者身份的移位及建构问题。语用身份论认为,说话人的身份处于不断移位及动态建构的过程中。据此,论文选取15首古诗词英译文本的多个版本为语料,以语料库为研究手段,分析了英译文本中人称代词的翻译方法及特点,探讨了译者身份在代词翻译中的移位及译者身份建构的语言实现机制等问题。结论指出,译者身份的移位和建构能实现不同的语用意图,是实现差异化的语用意图的重要语用方式。 This paper investigates the shift and construction of translator identities in English translations of ancient Chinese poems and lyrics within the framework of Pragmatic Identity,which maintains that the identity of the addresser is shifting and constructing dynamically during the communication. A corpus-based study is carried out to fiure out the translations of personal pronouns in different English translation versions of 15 ancient Chinese poems and lyrics. The results show that translations of personal pronouns play crucial roles in the shift and construction of the translator identity. As a conclusion,the shift and construction of the translator identity can realize different pragmatic purposes,and acts as a means to realize different scales of pragmatic intentions.

关 键 词: 译者身份 语用身份 人称代词 汉语古诗词

分 类 号: [H315.9]

领  域: []

相关作者

相关机构对象

相关领域作者