帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

“节奏便是格律”——闻一多十四行诗译介的诗学解读

作  者: ;

机构地区: 广东白云学院

出  处: 《外国语》 2018年第3期76-85,共10页

摘  要: 十四行诗进入中国的过程中,闻一多起到了至关重要的作用。本文考察了闻一多译介十四行诗的诗学动机,并通过具体案例,分析了他在翻译中对韵式、建行、诗学形象及节奏等诗学元素的处理方式。诗学的解读显示出在十四行诗的译介中闻一多“节奏就是格律”的诗学观发挥了强大的操纵功能,他力图重现原诗格律形式,尤其是在节奏方面的处理,反映了他借助十四行诗的译介重建中国诗歌形式的努力。闻一多十四行诗译介对构建中国新诗格律产生了积极的影响,这也正是该翻译事件在中国文学史上的价值所在。 The poet-translator Wen Yiduo played a key role in the history of translating sonnets into Chinese. This pa- per explores the poetic motivation behind his sonnet translation, taking as an example the translator' s handling of such poetic elements as rhyming, line formation, image construction and rhythm in his translation of a sonnet by Eliz- abeth B. Browning. The poetic interpretation shows that the translator' s poetic idea of "rhythm is the meter" exerted a strong manipulative power upon the whole translation process, and his attempt to represent the original metrical form, the rhythm in particular, reflected his poetic intention of rebuilding the form of Chinese poetry. Wen Yiduo' s transla- tion of sonnets functioned positively and greatly in the establishment of the metrical form of Chinese New Poetry, which is the very value of this translation event in the history of Chinese literature.

关 键 词: 闻一多 十四行诗 译介 诗学操纵 节奏

分 类 号: [H059]

领  域: []

相关作者

相关机构对象

相关领域作者