帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究

作  者: ;

机构地区: 广州大学

出  处: 《长沙大学学报》 2019年第6期121-125,共5页

摘  要: 杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,即预备规范、初始规范、操作规范,为华裔文学作品中杂合语言的翻译提供了新的启示。 The prevalence of hybridized language is a distinctive feature of the novel The Joy Luck Club by Amy Tan.However,this feature also presents a challenge for translating this English novel into Chinese.Beginning with an introduction of Gideon Toury’s translational norm theory—the basic initial norm,preliminary norms and operation norms,this paper examines the extent to which Li Jun and Zhang Li’s translation of the hybridized language in The Joy Luck Club follows Toury’s theory by analyzing the translators’selection of translation strategies.The research findings reveal that Li Jun and Zhang Li’s translation fully represents Toury’s three translational norms,which provides some reference for the translation of the hybridized language in literary works written by Chinese Americans.

关 键 词: 喜福会 杂合语言 图里翻译规范理论 翻译

分 类 号: [H315.9]

领  域: []

相关作者

相关机构对象

相关领域作者