帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《<法句经序>文质争论的解读》

作  者: ;

机构地区: 广州大学

出  处: 《学术研究》 2012年第7期141-146,共6页

摘  要: 《法句经序》是我国现存古籍中第一篇涉及翻译理论的文献,文中记载的“文质争论”是关于译文语言风格的争论,是保持质朴的语言风格还是迎合当时社会文丽之风的争论,文派主张对译文进行文饰,语言文丽;质派认为佛祖言辞无需文饰,译出意思和法则即可,主张语言质朴。《法句经序》的作者支谦是文派翻译思想的首位倡导者和忠实执行者.“文丽”、“简约”是其贯彻一生的翻译思想。“文质争论”拉开了长达数个世纪佛典汉译“文质之争”的帷幕,文质两派在长期的争论、磨合中.逐步完善,趋于统一,产生了玄奘“新译”,玄奘“新译”是佛典汉译“文质之争”的圆满结局。佛典汉译思想对严复具有一定的影响.其提出的“信、达、雅”翻译标准是我国古代文章学和佛典汉译共同作用的结果。 The Preface of the Chinese Version of Dharmapade,which written in AD 224,is the first Chinese document referring to translation theory.The argument recorded draws the curtain of the controversy between Wen and Zhi styles in Buddhist translations for centuries and the emergence of'faithfulness,expressiveness and elegance'means the beginning of Chinese traditional translation theories.We advocate returning to history and interpret the Preface to Chinese Version of Dharmapade from five aspects,content,author,argument background,and the relationship between the Wen-and-Zhi controversy and Yanfu's translation criterion,'faithfulness,expressiveness and elegance'.

关 键 词: 法句经序 佛经翻译 文质争论 信达雅 文章学

分 类 号: [I206.09 H059]

领  域: [] []

相关作者

相关机构对象

相关领域作者