作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学外国文学文化研究中心
出 处: 《广东外语外贸大学学报》 2018年第1期94-100,共7页
摘 要: 比较《国境以南太阳以西》的林少华译本、英文译本与日文原作,发现中英译本都有追加和删除的部分。村上春树所追求语言严谨性的文体特点,中英译文都有所损失。中译本比英译本更忠实于原文,但林译文在词语、句型等文体方面发生了较大变形。由此引出了翻译学与传播学的三个话题:一是翻译的法权原则与审美自由;二是文学的原创性特质与翻译和外文读者的再创性空间;三是翻译对受众及其文化的应和性。译作往往为原作增加新的成色,形成不同语言文本的审美融合,这是文学传播中的再创造现象。 By comparing the Chinese,Japanese versions with the original of South of the Border,West of the Sun,this study finds there were addtions and deletions in both the translations,and the Chinese version by Lin Shaohua was more faithful than the Japanese and had great changes in terms of wording and sentence patterns. This gave rise to three topics related to Translation Studies and Communication Studies: The first is the principle of translation and freedom of aesthetics; the second is about the creation of literature and the recreation in translation,and the last was the adaptation of translation to the audience and target culture.The recreation in the spread of literature refers to the newly added and the aesthetical integration into different target cultures.
关 键 词: 村上春树 国境以南太阳以西 林少华 翻译 传播
领 域: []