作 者: ();
机构地区: 广州大学
出 处: 《江西电力职业技术学院学报》 2019年第10期125-126,共2页
摘 要: 翻译是译者对原作进行重新编码的认知活动,其过程包含译者对原文本的解构和对译语文本的建构。翻译的认知过程受到主客观因素的影响,因此不同译者笔下的译本会有不同。选取《菜根谭》部分语录文句为研究对象,从辖域/背景、视角、突显和详略度四个维度对《菜根谭》的两个英译本进行了赏析与评价,旨在从识解理论视角探索Paul White和周文标两位译者在翻译《菜根谭》过程中的差异及其原因和翻译效果。
领 域: []