帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

识解理论视域下《菜根谭》英译文分析——以Paul White和周文标译文为例

作  者: ();

机构地区: 广州大学

出  处: 《江西电力职业技术学院学报》 2019年第10期125-126,共2页

摘  要: 翻译是译者对原作进行重新编码的认知活动,其过程包含译者对原文本的解构和对译语文本的建构。翻译的认知过程受到主客观因素的影响,因此不同译者笔下的译本会有不同。选取《菜根谭》部分语录文句为研究对象,从辖域/背景、视角、突显和详略度四个维度对《菜根谭》的两个英译本进行了赏析与评价,旨在从识解理论视角探索Paul White和周文标两位译者在翻译《菜根谭》过程中的差异及其原因和翻译效果。

关 键 词: 识解理论 翻译 原文解构 译文重构

领  域: []

相关作者

作者 吴迪华
作者 邓国栋
作者 时汶
作者 肖坤学
作者 文贵燕

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 中山大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者