导 师: 何勇斌
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 随着中国经济的快速发展,对外交往频率提高,对外商务口译也成为了一种重要的口译场景。译员对商务场景和口译策略的理解在很大程度上会对商务会议产生影响。由于双方沟通不畅而造成会议失败的情况并不罕见,因此译员有必要增强对商务口译的认知。本实践报告通过对作者两次在中土集团的口译案例分析,总结了作者在商务口译过程中遇到的主要困难,并根据目的论的三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则概括了口译实践过程中适用的应对策略。本文中的商务口译任务是在2017年8月上旬在北京中土大厦举行的两次小型商务会议。笔者认为,商务口译的主要目的是为了促进双方的商务会谈有效展开,由于在商务口译过程中双方发言者发言的即时性、随意性,译者会在过程当中遇到各种需要随机处理的困难。文中归纳总结出以下几种主要困难:对数字信息的处理、模糊信息、句法差异、和对浓重口音的听辨。基于这些口译中遇到的困难,作者总结出在口译准备和口译过程中适用的对应策略,包括概括、省略、上下文理解、解释。最后作者总结了本报告的研究结果、局限和未来研究的建议。希望本报告能为相关口译实践起到些许借鉴作用。
领 域: []