帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

汉英同传语篇中的情态手段及其应用研究

导  师: 赵军峰

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 系统功能语法认为,语言的人际功能是达成交际效果的关键,而情态则是传达人际意义的重要方式。在口译过程中恰到好处地译出源语中的人际内涵,是口译交际获得成功的重要一环,也是译员的职责所系。本文从这一角度切入,以2014-2017年的达沃斯世界经济论坛总理致辞的现场同传口译为研究对象,分析口译过程中熟练驾驭情态手段对再现源语人际内涵和保证交际效果的重要性。本研究旨在回答三个问题:译员在达沃斯论坛总理致辞的同传口译中主要采取了哪些情态手段,这些情态手段的使用分布是怎样的?译员是如何通过这些情态手段再现源语的人际意义的?译员针对情态采取了哪些口译策略,其背后的动因有哪些?针对三个研究问题,本文具体运用文本分析法和理论思考来展开研究。本研究得出结论:译员采取的情态手段主要包括情态操作词、情态副词、谓语扩展式和情态隐喻。在传递人际意义的过程中,译员多使用义务情态和动力情态,更倚重于意态化的表达。译语中使用频率最高的为中量值情态操作词,以传递客观肯定的事实信息,表达意愿并做出承诺;其次是高量值操作词,以提升话语的权威性和说服性,建立自信强大的政府形象;再次是低量值操作词,用于表达可能性以及预测信息。另外,译员针对情态采取的口译策略包括对应、省略、增译、以及转换,以达成更好地交际效果,充分体现了译员的主体性意识。本文认为,译员针对情态的使用特征背后主要有三大动因:汉英语言结构与语法的差异,达沃斯论坛演讲语篇的话语基调,以及译员在同传中受精力分配等不确定因素的影响。本文有助于为口译学习者在汉英同传口译中情态手段的处理上提供一些参考和启示。

关 键 词: 汉英同传 情态手段 人际功能 交际效果 译员主体性 达沃斯世界经济论坛

领  域: []

相关作者

作者 李国庆
作者 周佩虹
作者 高文艳
作者 马美兰
作者 范静

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 中山大学外国语学院
机构 华南师范大学
机构 暨南大学

相关领域作者