帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

关联理论视角下显性互文性的英译研究——以《桃花扇》英译本为例

导  师: 莫爱屏

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 互文性是有关文本的理论,是现代文学批评中的重要概念。在互文性视角下,翻译本就是一种互文活动,将互文性理论应用于翻译研究,可行且必要。近年来,互文性已成为翻译研究的新热点,获得了广泛的应用和发展;而关联理论是认知语用学的基础理论,对翻译活动具有极强的解释力,它能为互文性的翻译研究提供新视角。根据费尔克劳的观点,互文性可分为显性互文性与成构互文性两种,本文主要探讨显性互文性。本文基于互文翻译理论和关联理论,主要采用定性和定量相结合的分析方法,探讨译者对《桃花扇》中显性互文指涉的翻译过程、翻译方法选择及原因。首先,采用比较分析法,对阿克顿、陈世骧、白之;许渊冲、许明;尚荣光的译本进行译例分析,在表情型、表意型和感染型显性互文三个维度下,描写译者翻译显性互文指涉的过程及翻译方法的使用。其次,基于译者主要使用的翻译方法,采用数据统计,阐明翻译方法在互文类型和译者两个维度的分布特征,基于特征的异同,采用定性分析,进一步探究其影响因素。经研究发现,《桃花扇》三译本对显性互文指涉的翻译方法主要有七种:直译、意译、增添、省略、替代、加注、直译加意译。译者对显性互文指涉的处理将直接影响译文质量,基于显性互文类型和译者的差异,翻译方法和策略的使用呈现不同特点。针对显性互文类型而言:三种显性互文的翻译均最常使用直译、意译、直译加意译的方法。具体来说,对于表意型显性互文,译者多用直译与意译;对于表情型显性互文,译者多用意译;对于感染型显性互文,译者多用意译或直译加意译。针对译者而言:三译者处理显性互文均最常使用直译和意译。陈世骧、艾克顿、白之的译本归、异化程度相似,在保留原文异域风味的同时,尽可能接近译语读者,多采用加注�

关 键 词: 桃花扇 显性互文 关联理论 翻译方法 显性互文类型

领  域: []

相关作者

作者 施佳胜
作者 张冰
作者 杨璘璘
作者 柏秀娟
作者 陈仕国

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院

相关领域作者