导 师: 仲伟合;钱芳
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 究其本质,口译是一种人际交流活动,是由具有熟练语言技能的个人在特定场合下进行的交际行为,通过听与说的结合来促成有效的信息交换,并且由于其语际交际的特质而更具复杂性。一定程度上,口译员发挥着调解人的作用,即对交际双方的言语行为进行调解,并促成相互理解。从这一角度而言,会话中的合作原则可以用来指导对口译实践的分析。对联络口译的分析同样适用该原则。联络口译在形式上为即时性强的短话轮,内容上覆盖面广泛,且译员在交际中较会议口译员而言担任的任务更多更广,促进交际的角色更明显。本报告以合作原则为基础,结合其包含的四项准则,对译员在第二届中德中小企业合作交流会中的中德(欧)中小企业合作交流洽谈会所作口译实践中遵守或违背合作原则的行为进行分析。作者发现,合作准则作为人际交往的一项基本准则,在联络口译中仍会被译员遵守。此外,违背合作原则依然能成为联络口译中促进交际的一种重要手段,但由于口译有着“准确”的基本要求,合作原则中的质量准则应始终严格遵循。根据上述要求,译员在口译实践中采取改编策略,通过增补、删减或结构调整来达到目的。
关 键 词: 联络口译 交际行为 合作原则 口译策略及应对技巧
领 域: []