导 师: 付永钢
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本文是一篇翻译报告。翻译文本节选于《孙中山传》(1-5章),该书作者为张磊、张苹。作者基丰富的史料和史实,客观而全面地记录和探讨了孙中山的人生历程和学说思想,兼具学术价值与现实意义。对本书的翻译不仅可以促进中外学术交流,也有助于国际社会对孙中山先生形成全面的认识。书中1-5章主要讲述了孙中山的人生历程,本报告正是基于这一部分的汉英翻译进行探讨。报告以顺应论为指导,并结合《孙中山传》的文本特征、语言风格以及当中所蕴含的文化因素,利用翻译实例从语法、词语、句子、篇章层面及风格的保持等几个方面,对文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索。笔者认为,在翻译中要结合文化语境,注意选择贴合原意的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,根据不同情况选取直译、意译或者两者相结合的方法,以求最贴切地传达原文信息。 翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译任务介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二章,翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章,案例分析,选取一些具有代表性的实例,从英汉差异、翻译策略、译文文本特征、翻译中出现的错误等方面运用合适的理论工具进行分析,并且从译文中找出多条例证。第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题。
领 域: []