导 师: 赵友斌
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 翻译竞赛是提升译者水平选拔翻译人才的重要手段。近年来,不同级别不同领域的翻译比赛百花齐放,为国内诸多优秀的翻译人才提供了一个绝佳的平台。而评审是翻译竞赛中的重要环节,一般分为三个阶段:初评、复评和终评。由于参赛者人数众多,初评往往是压力最大的环节,如何精准快速直观的呈现评审结果是一个亟待解决问题。翻译竞赛情境下的评估不同于一般译文评估,它要求评估过程尽量简洁以增强效率,评估参数设置合理以增强准确性,评估结果量化呈现以增强直观性。为了尽可能实现这一要求,作者认为有必要对现有的评估模式进行改进。 国内外学者在翻译质量评估理论方面做了大量研究,主要分为两大类以豪斯的翻译质量评估理论为代表原则参照模式和以威廉姆斯的论辩理论翻译质量评估模式为代表参数参照模式。作者通过对上述理论研究发现,现有的翻译质量评估理论由于参数艰涩,评估过程繁杂等特点难以适应翻译竞赛的要求,直接套用现有理论是行不通的,有必要重新制定参数标准,建立新的量化模型。 德国翻译学家赖斯曾在《翻译批评:潜力与制约》一书的结论中提到原文的文本类型决定翻译方法,而不同的翻译方法又有相应的评估标准。在进行以文本为导向的翻译批评时,翻译评估标准也应从以文本为导向翻译评估范畴进行考量。翻译竞赛的匿名性基本排除了人的因素,其采用的翻译方法都是以文本为导向的。因而本理论可以有效指导翻译竞赛情境下的翻译评估参数的确立。作者以韩素音青年翻译奖为例,结合本理论通过研究历年评审报告最终确立了理解、表达、衔接三大评估维度。在建模部分,作者引入匹配度、计错等概念将翻译质量评估予以量化,并通过空间直角坐标系,将三�