导 师: 刘季春
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《聊斋志异》在中国文学史上占有重要的地位,且有多个英译本。它的成功很大程度上要归因于其曲折的情节设计,精妙的叙事和各种人物形象的塑造。其中的狐鬼书生等形象已经得到了国内学者的重视,但少有学者对其英译进行系统研究。该作品的人物塑造是同类文言小说的典范,不仅反映了作者的处境和追求,也反映了当时的社会现实。因此,这些人物形象的塑造及其翻译具有较高研究价值。鉴于此,本论文尝试对《聊斋志异》中女性形象塑造的英译进行系统研究。小说中的“人物”是故事情节的重要组成部分,是抽象的概念。而对“人物”的塑造则表现在具体的文本话语层面,通过各种语言形式和叙事方式呈现。《聊斋志异》中的女性形象大体可分三类:开朗勇敢的美女形象,善良忠诚的传统女性形象和妖孽邪恶的鬼狐。蒲松龄对她们做了细致的描写包括外貌、话语、动作等因素,且这些形象在故事中一般是通过男主人公的视角叙述。因此,我们以叙事学为理论基础,将人物塑造分析为以下两个维度:叙事内容和叙事方法。《聊斋志异》用于人物塑造的外貌描写、动作描写、人物话语可视为叙事内容,具体叙事视角和话语模式可视为叙事方法。基于此,提出以下研究问题:(1)《聊斋志异》原文中作者是如何塑造女性形象的?(2)译文中是如何再现这些形象的?本文旨在总结闵福德译本中是否再现以及是如何再现原文女性人物塑造的,如何通过语言和叙事方法准确传达这些女性形象,如她们的社会地位和性格。本文采用描述性翻译研究方法,以闵福德译本为主要研究对象,以同期出版《大中华文库》译本为主要参照。全文重点在第四、五章,即从叙事视角和话语模式两个角度研究人物形象的再现。研究发现原文主要通过零视角叙述女性外貌和动作,话语多用直