导 师: 赵友斌
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本文的翻译材料选自由詹姆斯·麦凯博士编纂而成的《世界百科词汇精选》;作为一份百科全书式的科普文本,该书按照英文的字母顺序列出了众多条目,涵盖艺术、文化、地理及历史等各式主题,语言简洁明朗,陈述的事实客观精准,展示了世界上各种各样的事物和事件,是一本非常实用的科普教育指南。英国翻译理论家卡特福德最早提出“翻译转换”这一概念,后将其发展成为自己的一套翻译转换理论。据笔者分析,科普文本的文本类型主要属于信息型文本,译者在翻译此类文本时,内容重于形式,而卡特福德翻译转换理论牺牲形式对等来追求文本等值的观点正好契合这一点;再者,考虑到科普文本的行文特点和该理论的实用性,笔者认为此理论对科普文本的翻译具有巨大的指导意义。笔者将《世界百科词汇精选》这本科普著作中的A-B部分作为翻译文本,以卡特福德翻译转换理论作为理论支撑,着眼于英语和汉语在语法、词汇和表达方式等方面的差异,从层次转换以及范畴转换中的结构转换、类别转换和单位转换出发,结合此文本中的真实译例,来分析卡特福德转换理论在科普文本翻译过程中的具体应用,为今后相关学者研究科普文本的翻译提供一定的借鉴意义。更多还原
关 键 词: [6600944]翻译 科普文本 [5154205]卡特福德 转换理论
分 类 号: [H315.9]
领 域: []