导 师: 朱桃香
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本报告是关于科普类文本—《饮食之谜:探寻饮食背后的真正科学》导论、第一与第二章节的翻译实践报告。该书由现任伦敦大学国王学院遗传流行病学教授蒂姆·斯佩克特执笔,在普及微生物、能量与卡路里等知识的过程中,揭示饮食背后的奥秘,来打破世人对饮食的偏见,呼吁人们选择适合自己的健康饮食方式。到目前为止,国内尚未发行该书的中译本。 本报告主要包括四个部分:对原文作者、翻译材料与翻译难点的介绍,翻译任务的描述、案例分析以及总结。报告从卡特福德翻译转换理论出发,对译本中典型的词语、短语、句子翻译进行分析。通过案例分析,本报告阐明了在英汉翻译过程中译者是如何运用不同的翻译技巧与方法翻译动词的时态、形容词的比较级与最高级、名词、词组以及长难句。 此次翻译实践表明,对于英语动词时态、形容词比较级与最高级的翻译,译者可通过增译副词的手法对其进行层次转换;对于抽象的词语和词组的翻译,译者则应该依据语境补充句子成分的方式将词语转换为词组,词组转换为句子;对于长难句和被动句的翻译,译者需要将长句拆分成小句,灵活地将被动句变为主动句,调整句子结构。因此,本报告认为,卡特福德转换理论能够有效地指导译者,帮助其在英汉翻译过程中使用合适的翻译方法与技巧。
领 域: []