导 师: 朱湘军
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 杨绛(1911-2016),著名的剧作家、作家和文学翻译家,自20世纪40年代开始进行创作并形成了“谦逊”、“诙谐”和“反讽”的写作风格。期间,她还翻译了西班牙文学名著《堂·吉诃德》、西班牙流浪汉小说“鼻祖”《小癞子》、法国著名流浪汉小说《吉尔·布拉斯》等作品。在《失败的经验》一文中,杨绛提出了“一仆二主”和“翻译度”的翻译观点。 且近些年来,伴随着边缘作家作品研究的深入发掘,杨绛在中国现当代文学史上的特殊地位正逐渐被人们认识。然而对其的研究多以作家或翻译家身份独立进行。对于其双重身份的研究以及其文学翻译对其文学创作的影响并未引起研究者的重视。 鉴于其对文学创作和文学作品翻译做出的贡献以及其在中国文学史上的地位愈来愈重要,本文在研究其翻译的基础上,分析杨绛的文学翻译与其文学创作的互动关系,并通过对其小说《洗澡》的个案研究,分别从人文思想、遣词造句、艺术特点三个方面来分析其翻译对其创作的影响,以期丰富杨绛的文学研究。