导 师: 黄若妤
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自由著名管理哲学家成中英编写的《C理论:中国管理哲学》,该书以《易经》为基础,以中国传统智慧与西方科学精神的融会贯通为目的,注重管理功能与中华文化资源的整合与组合,使两者相得益彰,其结果是“C理论”的诞生。“C理论”对中国管理学的发展乃至中国的企业管理具有重要的借鉴意义。 本翻译报告依据近两万字的汉译英翻译实践项目,结合信息结构理论,探究其视角下将源语的特定句子结构译成目的语中的状语从句、非限制性定语从句以及强调结构的具体翻译策略,以保证译文的信息焦点与原文的信息焦点一致,使译文信息流自然顺畅。对于汉语和英语,其信息结构基本模式、聚焦手段类型基本相同,但各类聚焦手段的使用频率有所差异。在充分理解并分析源语文本句子的基础上,译者在翻译过程采用合适的聚焦手段和翻译策略,确保译语中的信息焦点最大化地再现出来。 本翻译报告共分为五个部分。第一章为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务、任务要求及其意义。第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和校对过程。第三章为理论分析框架描述,简要介绍了信息结构及其发展历史。第四章从信息结构的角度对翻译实践进行案例分析,探究具体的翻译策略。第五章对全文做出总结并指出该翻译报告的局限性及其研究前景。
关 键 词: 管理学书籍 汉英翻译 信息结构 状语从句 非限制性定语从句 强调结构
领 域: []