导 师: 汤琼
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 在此次翻译实践中,笔者选取了美国华裔女作家马敏仪(M.Elaine Mar)的回忆录《纸女儿》(Paper Daughter)作为翻译文本。回忆录是一种追忆个人经历和社会活动的文学形式,普遍具有真实性和文学性的特点。该文本共分为十二个章节,本次翻译报告重点研究了第一章(Chicken Bones and Mother’s Milk)。该部分主要讲述了作者移民美国前幼年时在香港的生活,兼具传记和小说的特点,其中兼具人物描写和环境描写。 如何能真实地再现原作者的回忆内容,同时又保留原作的风格与特点是回忆录翻译的重点和难点。笔者根据纽马克的文本类型论及翻译文本的语言特点,选择英国著名翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论与语义翻译理论(communicative&semantic translation)作为指导理论,对翻译中遇到的问题进行具体分析。该翻译报告一共分为四个部分:第一部分,任务描述,包括翻译任务介绍(包括作品介绍和作者简介)及其研究意义;第二部分,翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后校对;第三部分,案例分析,即理论联系实践部分,主要包括交际翻译和语义翻译理论在具体翻译实践中的运用及相应的案例分析;第四部分,实践总结,包括此次翻译实践的译后反思以及其他有待解决的问题。
领 域: []