导 师: 蒋澄生
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东工业大学
摘 要: 在全球化的大背景下,文化既是民族的,又是世界的。而语言是文化的载体,由于中西方读者在思维方式、生活习惯、文化背景等的不同,英汉两种语言之间存在较大差异。为了让中国文化更好地走出去,增强中国文化软实力,用地道的语言表达方式来传播中华优秀文化至关重要。 《江西文化》由江西师范大学博士生导师傅修延、江西师范大学硕士研究生导师卢普玲主编,是《中华优秀传统文化国际推广丛书》的第一本。该书主要从山水、名人、民俗、饮食、陶瓷等各个角度详细地介绍了江西的风土人情。本项目选取了江西文化名人、江西饮食文化、江西书院文化以及江西宗教文化进行翻译,本翻译项目的总翻译量为2万余字。在翻译过程中,笔者遇到了许多专有名词、文化负载词、四字格、特殊汉语句式等。针对这些特点,笔者查阅了大量文化翻译的书籍及平行文本,在翻译过程中综合运用了直译、直译加注解、意译、音译加注解、增译等翻译策略。 本翻译实践报告由四个章节组成:第一章介绍了本次翻译项目的背景、此次文本翻译的内容及意义和本报告的结构;第二章阐述了报告的理论基础及整个项目的翻译过程,其中理论基础主要是纽马克的文本类型说、语义翻译和交际翻译,翻译过程主要分为:译前、译中及译后;第三章在翻译理论的指导下对文化负载词、专有名词、特殊汉语句式等进行典型案例分析,并尝试总结出地域类文化文本的翻译策略和方法;最后总结了从本次翻译实践中获得的经验并对存在的问题和不足之处进行反思。 本报告是在对《江西文化》英译基础上的简要探讨和分析。笔者希望让更多人了解作为中国地域性特色文化之一的江西文化,为促进中西文化交流尽绵薄之力,同时期望能为今后探�
关 键 词: 地域性文化文本 英汉翻译 文化负载词 专有名词
领 域: []