帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

物质过程中动词词组的英汉翻译技巧——《一个属于我们的地方》(节选)翻译报告

导  师: 李明

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 此次翻译实践以法蒂玛·法欣写的《一个属于我们的地方》第六章为翻译实践参考文本。《一个属于我们的地方》这部文学作品讲述了一个移民美国的印度家庭在传统与现代之间的抗争与矛盾,其间穿插着这个移民家庭在美国遇到的身份认同问题,愈发深化矛盾,最后导致家庭的分崩离析。此书语言简练直接,多用且善用动词词组。韩礼德将英语的过程分为六类,其中每一类都有对应类型的动词词组,经过笔者统计,物质过程中的动词词组在本书中出现频率最高,而由于其灵活性和浓重的本土色彩,在翻译过程中给译者带来了极大的挑战。因此,此篇报告中将重点分析物质过程中动词词组的翻译策略,希望能帮助更多译者今后能更好地处理物质过程中的动词词组翻译。动词词组翻译灵活性大,因此译者更要分类处理,洞悉不同过程中动词词组的特点,并对其规律了然于心,通过采取合适策略来应对不同动词词组,其翻译难度将大大降低。物质过程中的动词词组分为五类,即纯动作类动词词组、运动类动词词组、致使类动词词组、给予—获取类动词词组、交互类动词词组(Bustam,2011:3)。整个文本翻译完成之后,笔者根据翻译各种动词时所运用的技巧——把字句、省略、增译、以及巧选词汇——分类讨论,并举出每种技巧在翻译实践中的应用例子。省略,即英译汉过程中省略某些语境已经涵盖其意义的动词。英语注重逻辑,表达直接,而汉语表达十分模糊含蓄,信息大多隐藏在语境里,因此有些动词译成中文,其意思已经可以了然于语境,此时省略改动词为上策。增译,即英译汉之后,发现汉语动词不足以完全呈现原文的情感强度,则通过增加副词或其它词类来增强语气。除此之外,译者还可以通过运用把字句来强调文中信息,以及选择恰当的下义词来确保原文与译文的词汇�

关 键 词: 物质过程 动词词组 把字句 增译 省略 选词

领  域: []

相关作者

作者 吴佳
作者 范慧君
作者 吕晓东
作者 张振河
作者 吴国向

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学

相关领域作者