导 师: 金英姬
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 由于中韩语言文化差异的存在,同声传译难度非常大,尤其是对于以中文作为母语的译员而言,中文转换成韩语时会出现诸多难点,给翻译过程造成困扰。本篇报告以笔者参与的一场高校外教论坛的同声传译实践为基础,考察了顺句驱动在中韩同声传译中的适用性。为论证顺句驱动在中韩同声传译中的适用性,本文介绍了顺句驱动的句法加工技巧,如:断句、简约、转换、增补,同时通过实践转写材料进行论证。本文还发现,中韩语言和文化差异导致的中文和韩语的语序差异和文化负载词这两种典型案例不适合顺句驱动。针对这一情况,本文也做出了详细的案例分析并提出了相应的对策。通过本次口译实践以及对顺句驱动在中韩同传中的应用实例的案例分析,得出的结论是顺句驱动在中韩同声传译中仍是主要原则,但并非黄金法则,同声传译中顺句驱动还需配合其他句法加工技巧才能够达到理想的翻译效果。
领 域: []