帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

汉俄恭维语对比翻译研究——以小说《围城》中的恭维语为例

导  师: 詹德华

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 恭维语是指言语交际中说话人给予受话人的一种积极的正面评价,是一种礼貌的言语行为,被称为社会的“润滑剂”。恭维语在社会交往中随处可见,从亲朋好友日常的见面问候,到上下级之间的工作往来,再到国家领导人之间的政治洽谈,无不渗透着各种各样的恭维语。众所周知,翻译是人类跨文化交际活动中不可或缺的重要方式。翻译是将一种语言的言语产品(原语)在保持内容,即意义不变的情况下转换为另一种语言的言语产品(译语)的过程。本论文选取二十世纪中国著名小说《围城》的俄译本《Осаждённаякрепость》为研究材料,对其中汉俄恭维语常用句型和词类进行对比分析研究,找出它们各自在遣词造句上高度程式化的特点;接着总结恭维语俄译策略,得出了在俄译文中主要采用词类和句型的等值转换方法,恭维语文化负载词的俄译主要采用脚注法、直译和意译相结合的方法,汉语恭维语中固有应答模式具有固定俄译的结论。

关 键 词: 恭维语 对比分析 围城 翻译策略

领  域: []

相关作者

作者 刘艾莉
作者 张美芳
作者 胡安江
作者 桑仲刚
作者 邢杰

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 广州大学

相关领域作者