导 师: 王海
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《中国从报》是晚清由美国传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)在广州创办发行的第一份综合性英文月刊。在第一次鸦片战争前后(1832-1851)办刊20年间向西方读者全方位、各角度介绍了中国,内容涉及中国历史、宗教、法律、政治、农业、儒家经典、文学等方面,有“中国大百科全书”的美誉。该刊还发表大量关于中国历史文化与社会的文章,而且对中国典籍进行译介。本文选择的翻译文本是《中国从报》刊载的有关中国历史和中国典籍的部分内容。作者回译《中国从报》中的数篇选文,其中出现了大量文化负载词。根据文本特点并结合归化异化理论,本文主要通过归化异化理论来探讨文化负载词的翻译,旨在原作和译作之间找到最佳平衡点,达到中西文化融合。本篇翻译报告分为四部分:译前准备、翻译实践计划、翻译分析以及结论。译者在分析回译过程中遇到了许多陌生的英文词汇以及中国文化负载词,因此,译者将从生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五个范畴进行分析,并通过结合归化和异化理论采用意译、文化替代、增译、音译和直译等方法来进行回译。
领 域: []