帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《被删略的动物:话语、生态和与自然的重新结合》(节选)翻译实践报告

导  师: 陈旸;李飞武

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 华南农业大学

摘  要: 该翻译实践报告选取了《被删略的动物:话语、生态和与自然的重新结合》一书第六、七章节作为其内容。该书是由著名生态语言学家艾伦·斯堤比所撰写的学术著作。第六章,主要通过详细分析“生物多样性”这一术语如何在话语中被广泛使用,来探讨反话语。第七章,通过对日本的环境教育的观察,对其中出现的反话语进行批判,同时寻找出俳句这种深层生态观又带有日本传统文化印记的、可替代的积极话语。节选文本内容旨在呼吁人们注重保护生态多样性,因为这关乎人类自身生存的未来,并能够认识话语的使用对人类与其他生命体间所产生的影响,使人们尊重非人类物种的物种个体价值。在翻译实践过程中,译者发现文本在理解上存在困难,逻辑关系复杂难懂,把隐含的逻辑关系显化并用衔接手段对其进行强化是十分适用的,因此本文选用衔接与连贯作为对该翻译实践进行评估的手段。本报告主要关于译者的整个翻译过程,首先,译者通过反复研读原文文本,查询相关平行资料加深对源语理解,经过译者在实践中的反复修改,得出了最后的译本。接着译者依据翻译实践中出现的问题,在衔接理论的框架下对翻译策略进行了思考,又结合节选文本严谨正式文体特征最终选取了衔接理论。再者,本报告重点关注原文中所用衔接手段:照应、连接和词汇衔接。为实现对原文的恰当转译,本报告所采用的翻译策略有:人称代词的增译,连接词的增译与词汇的重复。本次翻译实践具有重要意义:一方面,提高了译者结合理论进行翻译实践的能力。另一方面,此实践报告包含整理出的术语表,以及在遇到衔接方面的汉译时所总结出的相应翻译策略、解决方案,对日后中国译者在处理类似文本时提供借鉴。

关 键 词: 动物 话语 生态 自然 节选

领  域: []

相关作者

作者 王世龙
作者 胡素芬
作者 范雨舟
作者 曹素玲
作者 黄永琳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者