帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《精准农业研究与实践》(节选)翻译报告

导  师: 李占喜;龚莉岚

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 华南农业大学

摘  要: 本报告试图总结《精准农业研究与实践》一书的翻译实践。在李占喜的翻译过程“关联—顺应研究路向”(2007)指导下,作者回顾并分析翻译过程中译者的思维运作是如何运行的。根据本次农业科技文本翻译实践的经验,作者总结如何选择翻译策略,解决翻译问题,并提供相应解决方法。自20世纪80年代“精准农业”引进中国,已经推广了十多年,各项技术如农业科技技术、农业机械装备技术和农业信息技术等方面取得了创新与突破。但与发达国家相比,中国精准农业技术研发仍待进一步发展。中国作为农业大国,实现农业现代化离不开精准农业的持续发展。目前农业科技文本的翻译研究较少,精准农业方面的翻译研究更甚。因此,作者选择精准农业相关著作进行翻译实践。本报告分为三个部分,译前准备、案例分析和译后总结。首先,作者阅读相关精准农业书籍和论文,了解相关农业知识。为了保证译文的准确和专业,作者借助农业词典、在线词典和权威的在线术语库制作术语表。其次,案例分析中,作者从“关联—顺应研究路向”的新视角,回顾她思维运作的两个过程,即“语篇释意交际过程”和“语篇阐释交际过程”。作者展示她如何顺应农业专业语境和语言语境,选择译文,传达原文的信息意图和交际意图,同时保证读者认识和谐。作者认为“关联—顺应研究路向”摆脱了文本类型的局限,引导译者在农业专业语境下推理原文作者交际意图,并作出恰当的语言选择。另外,名词化和非谓语形式使科技文本译文更为简洁和清晰。最后,保证科技文本的逻辑连贯,英文译文要显化原文逻辑。长难句是此次翻译实践的主要难点,尤其是大量前置修饰词。作者采用了转换的翻译技巧,将修饰成分名词化,或使用非谓语形式,解决这一难点。本报告对翻译实践进行系统总

关 键 词: 农业研究 实践 节选

领  域: [] []

相关作者

作者 胡素芬
作者 范雨舟
作者 曹素玲
作者 黄永琳
作者 施蛰存

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者