帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《伯奇菲尔德诉北达科他州案》判决书翻译报告

导  师: 陈金诗

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文选取了美国最高法院发布的一份判决书即《伯奇菲尔德诉北达科他州》(Birchfield V.North Dakota)作为本次翻译实践的对象。判决书为法律文本,法律文本翻译要把源文本中的所有信息都精确而充分地表述出来,使译本的信息与源本的信息尽可能完全对等,因此译者选择静态对等作为翻译理论。真正的静态对等的译本要求深层意思、表层意思、语言结构、风格、格式与原文的这些方面完全对等。本文以判决书英译汉的任务描述和案例分析为中心,以静态对等为主线,从词、句、篇三个层面探讨了静态对等在判决书翻译中的应用。在词汇方面,本文介绍了法律术语和含法律意义的普通词的翻译;在句子方面,分别从意思和语言结构两个方面讨论了不同句子的译文如何实现对等,意思对等的实现要考虑语境的作用,而语言结构对等要考虑句子的逻辑结构和语法结构的对等;在篇章方面,本文认为要处理好模式化和格式化语言的格式问题,考虑篇章语言的严肃性和术语的同一性,从而实现语篇风格的对等。笔者希望通过本次司法文书的翻译实践,发掘翻译中出现的问题,并在翻译理论和策略的指导下,结合所学的法律知识分析对策,为今后司法文本的翻译提供一定的指导,以便促进中外司法交流。

关 键 词: 法律翻译 判决书 静态对等

领  域: []

相关作者

作者 叶菲
作者 徐君君
作者 赖佩芳
作者 姜琳琳
作者 肖菲菲

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者