导 师: 詹成
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 法庭口译的重要性毋庸置疑。然而在法庭口译需求不断增长的今天,中国法庭口译行业的发展仍然较为落后。与之产生强烈对比的是这一职业在英国的发展情况,英国法庭口译的职业化进程在二十多年前已经开始,至今已经发展得较为成熟。译员培训是职业化当中的核心一环,译员能力的研究又与译员培训息息相关,法庭译员的能力决定着法庭口译的质量,并影响着整个行业的发展。本论文以曾文中的口译职业化模型、王斌华的译员能力结构模型及仲伟合的口译员知识结构模型为基础,主要采用文献研究法对英国法庭口译行业的情况进行分析,并回答三个研究问题:1)英国法庭口译职业现状如何?2)法庭口译员应具备哪些能力?3)法庭口译员的能力由哪些部分构成?本研究将采用多种研究方法,研究材料包括英国各政府部门的法律法规、调查报告、培训机构的相关文件、媒体报道、针对英国职业法庭口议员的问卷调查以及对部分译员的采访录音。研究发现包括法庭译员能力由法庭口译员需具备的知识,对职业操守及行业规定的遵守,生理素质及心理素质几方面构成。英国的法庭口译行业正处于曾文中口译职业发展模型所描述的第四阶段,但由于政府将法庭口译服务全部外包给私人公司,行业协会对法庭口译行业的管理力度遭到削弱,职业译员的工作待遇不如以往,公众对法庭口译行业的认可程度下降。这些现象给法庭译员的工作造成了更大压力,对译员能力提出了更高要求。若要改变此现状,职业译员认为不应让私人公司成为向法庭输送译员的唯一渠道。
领 域: []