帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《西游记》在印度尼西亚的传播研究

导  师: 李斌

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 《西游记》成书以后,故事文本最初以华语版本的形式在印度尼西亚传播,直至19世纪末,叶源和以“低级马来语”作为语言基础翻译出第一部百回本马来语《西游记》译本。此后共出现了三部《西游记》全集译本,分别是:胡永强版《西游真诠》,郭启瑞版简本《西游记》,黄岩版《孙悟空传奇》。在叶源和本《西游记》之前,摘译自《西游记》第九回至第十一回的《李世民游地府》的故事已经在中爪哇的三宝垄出版。《西游记》文本翻译所取蓝本,以清代百回本《西游证道书》和《西游真诠》为主,通过译者的改编以全本或简本的形式出版。印度尼西亚的华人祖籍主要分布在广东、福建一带,因此,“西游戏”在印度尼西亚传播的剧种多来自于广东、福建两地,其中流传广泛的主要是福建的高甲戏、布袋木偶戏和广东的皮影戏等。1840年至1940年的百年间,这三种戏剧形式以闽南语的形式在印度尼西亚的发展达到高潮,此后因不同的历史原因而退出失去了昔日的辉煌。皮影戏和布袋木偶戏通过改良,融合印度尼西亚本土的民族风格,现今分别以哇扬戏和以印尼语演唱的布袋戏成为了具有印度尼西亚特色的民间艺术。1981年-1984年,雅加达陆续出版了两套印尼语版的《西游记》系列连环画。第一套14册连环画的绘画风格承袭中国张光宇的《西游漫记》,而第二套6册的《西游记》系列连环画的绘画风格受到日本动漫的影响,已逐渐脱离了中国《西游漫记》风格的影响,创作出具有写实风格的连环画。2000年,印度尼西亚引进香港TVB拍摄两部《西游记》电视连续剧并翻译成印尼文在电视上轮番播出,这让印度尼西亚的观众对《西游记》有了新的认识和了解。本文利用文献分析法、问卷调查法、实地考察法和国际传播学理论对《西游记》在印度尼西亚的传播情况作了针�

关 键 词: 西游记 印度尼西亚 文本 戏剧 传播

领  域: [] [] []

相关作者

作者 谢健
作者 汤琼
作者 李玉晶
作者 伍皓洁
作者 王文超

相关机构对象

机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学人文科学学院哲学系

相关领域作者