导 师: 陈毅平
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本文是《汉字与姓名》(下)一书的翻译实践报告。报告描述了《汉字与姓名》的翻译过程,包括准备和校对阶段,重点总结了译者遇到的翻译困难并阐述了解决这些问题的方法及译后思考。第三章将这些问题主要分为两种。第一种涉及语言层面,作者选取了文化负载词的翻译作为例子,介绍了如何在归化、异化策略指导下运用内容增补、替代、省略等翻译技巧解决翻译文化负载词时遇到的困难。第二种涉及句子构造层面,作者选取了两类不同的句子来分析在归化、异化理论影响下如何将汉语意合的句子转换成英语形合的句子。一类是对仗或平行结构的句子可直接翻译,二类是松散的句子需要先整合再翻译。两类句子的翻译都需理清句子内部关系、找准主语谓语、巧用连接词。最后,译者提出尚未解决的问题,比如:如何较好地翻译文化负载词、如何英译极度松散的汉语句子及怎样做到使译文在内容和结构上都符合英文地道表达等。最后是对于日后开展类似工作的译者的建议:对于汉英翻译,译前准备和译后工作是相当艰巨而重要的。更多还原
关 键 词: 《汉字与姓名》 [3927969]文化负载词 [6283922]归化 异化 [988313]意合 [623938]形合
分 类 号: [H315.9]
领 域: []