帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中韩带稿同传的问题及对策——以广东外语外贸大学首届国际教师论坛同传实践为例

导  师: 全永根

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 对于稿同传和带稿同传,人们往往会认为带稿同传比无稿同传简单。带稿同传的确可以辅助译员提高信息听取的效率以及增进对源语的记忆完整度,但是在发言人不完全照稿发言的情况下,译员在视译的同时会额外增加听力负担,从而可能降低译员的反应能力和整体协调能力。管宇的《有稿和无稿对英汉同传质量影响的对比研究》(2015)中的实验结果表示,无稿同传时,译员的产出更为流利,表达更为自然,带稿同传往往比发言人即兴演讲的无稿同传的难度要大。本翻译实践报告以广外首届国际教师论坛会议同传实践为例,结合吉尔的多任务处理模式理论分析带稿同传实践中出现的问题。由于演讲者的演讲方式、稿件的影响等原因,译员出现听力不足、短时记忆能力不足、言语产出能力不足等情况,从而产生了误译、漏译、停顿过久等问题。通过分析,作者在文中提出了预测、省略、断句、重复、等待五个策略,希望能对日后的同传实践有所帮助。

关 键 词: 带稿同传 多任务处理模式 带稿同传的对策

领  域: []

相关作者

作者 左江
作者 谢宏滨
作者 项伟峰
作者 卢效坚
作者 金圣雨

相关机构对象

机构 中山大学
机构 华南师范大学经济与管理学院
机构 汕头大学法学院
机构 华南理工大学工商管理学院
机构 吉林大学珠海学院

相关领域作者