导 师: 何继军
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 华南理工大学
摘 要: 随着中越两国政治、经济、科技等领域交往与合作的不断发展,两国文化交流也随之不断深化,其中最突出的就是中国电视剧被越南引进,在越南连续播放,并得到越南观众热捧。越南和中国山水相连,两国有着上千年的文化交流历史,拥有相似的文化、相似的价值标准,使得越南观众对中国电视剧有明显的亲切感和认同感。中国古装剧《还珠格格》在越南重复不断地播放,得到了越来越多观众的热议与追捧,其中必有原因,文章从跨文化视角研究台词翻译。一部电视剧取得成功的主要因素是语言、环境和故事情节,而引进外国电视剧是否成功的主要标志之一是台词翻译。台词翻译具有重要的语言传播价值,文章从跨文化传播理论、翻译理论、文化折扣及应用语言学理论出发,以《还珠格格Ⅰ》中越语台词翻译作为研究对象,采用对比分析、文本分析研究越南电视剧《还珠格格Ⅰ》台词翻译的特点及策略。文章从跨文化视角研究中越语台词翻译,分析中—越文化差异和相近性,对于文化相同或接近的中越文化可以直接翻译,对于文化差异部分采取跨文化传播中降低“文化折扣”方法来处理。文章引进文化相近、文化差异和文化折扣等观念,从翻译视角丰富和发展台词翻译理论和跨文化影视传播理论,有一定的理论意义。文章分析人称、人名、地名、语气词语以及经典台词的中越语翻译,研究中越语翻译中的文化异同及处理方法,分析《还珠格格Ⅰ》台词翻译的跨文化启示,为跨文化传播以及语言翻译研究提供一些创新思路,为电视剧台词翻译者提供有益的参考,有一定的实践意义。更多还原
关 键 词: 跨文化传播 还珠格格 台词翻译 文化折扣 文化认同
领 域: []