导 师: 刘劲聪;张志刚
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本报告将主要分析学术讲座中进行日中同声传译时的问题,并提出相应的解决对策。亚洲校园是一个由中、日、韩三国高校共同参与的项目,旨在培养精通三国语言、文化的优秀人才。因此,韩国东西大学做为该项目的一个参与方,为了促进教学发展,会定期邀请相关领域的研究者为学生进行学术讲座。而口译员作为国际交流的桥梁,在学术讲座的沟通过程中发挥着越来越重要的作用。其中,同声传译因其具有效率高的优势而得到广泛采用。在这样的背景之下,本报告将基于笔者在韩国东西大学参与的一场学术讲座的口译经历,针对学术讲座的特点,提出翻译时需要注意的地方,并对同声传译过程中发生的问题进行分析。首先,笔者将还原翻译现场的情况,并回顾现场运用到的翻译策略。再对现场录音进行文字转写,以此作为本报告的分析材料。将分析材料与口译现场实践经验相结合,提出学术讲座的日到中同声传译中值得注意的问题。然后,对分析材料进行梳理、分类,寻找出其中具有代表性的问题点,针对这些问题点,提出改善对策。最后,希望通过本报告的分析,能为今后的口译能力提升,特别是在学术讲座的同声传译方面的口译能力提升,起到帮助一定作用。
领 域: []