导 师: 杨文慧
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《Skin in the Game:Hidden Asymmetries in Daily Life》(《置身危局:生活中隐匿的不对称性现象》)一书揭示了风险是认识世界的一把钥匙,全面深入地分析探讨了隐藏在日常生活中的各种风险不对称性。作者塔勒布是一位风险管理大师,他的作品已被译为36国语言,全球畅销。译者选择此书的序言一与序言二进行翻译,共11756字,题目中的隐喻在这部分原文中出现了57次,高度概括本书内容,具有翻译难度。译者从认知语言学的角度出发,分析文中隐喻的映射与概念整合,在此基础上对题目的隐喻有更进一步理解。同时探讨在翻译中如何在考虑映射与概念整合的过程中选择翻译策略。当源语文化与目标语文化中的映射过程与概念整合一致,可以选择用直译的方法保留原文中的隐喻。当原文隐喻会引起目标读者其他联想或对读者造成理解上的困难,可以用以下方法翻译:翻译隐喻的内在意义;选择另外一个在目标语文化中广为接受的隐喻;保留原隐喻并解释其内涵。希望其他译者可以在翻译隐喻时,借助认知语言学的角度得出更好的译文,同时也应认识到翻译是一个认知的过程,译文质量受到译者认知水平的影响,所以,译者应保持谦逊的态度,不断提高自己的认知水平以提高翻译质量。
领 域: []