帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

2016中国留美经济学会年会口译实践报告——兼论英汉交替传译中的偏离现象及其对策

导  师: 何高大

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本报告以笔者的2016年中国留美经济学会年会的英汉交传实践为例,基于笔者的口译实践,试图运用释意理论归纳笔者口译实践的体验和经验。释意理论认为翻译不是从源语到目标语的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。正因为如此,在口译活动中译员会发挥其主体性采取一些口译策略,来对源语内容重新表达,从而使听众更易理解说话人的意图。研究发现口译过程中难免会出现各种“偏移”现象。“偏移”现象指的是目标语相对于源语发生的形式及内容上的偏差。而这种偏差出现的原因,往往是译员为了使产出在信息和意义上更切合原文。这些“偏移”现象主要可以分为三大类:省略、替换和增译,它们也可被作为口译策略使用。省略不等同于意思上的删减;恰恰相反,适当采取该策略能够确保译文准确。替换指用另一个被目标语听众接受的概念来取代源语中的概念,以保证与源语的意思不产生偏移。当原文某处不能完全靠语义转换来表达时,采取增译则能使听众理解。笔者总结了口译实践中所出现的偏移现象,在分析这些现象的基础上,结合释意理论的基本观点,总结了将相关偏移现象转化为口译策略的重要性,并提出了省略、替换及增译三大口译策略与技巧。在本次口译实践中,笔者意识到口译不能拘泥于形式,一定程度上的偏移对口译产出的质量有积极作用。本论文对口译实践有着借鉴及指导意义并为口译研究提供案例参考。

关 键 词: 交替传译 释意理论 偏移 口译策略

领  域: []

相关作者

作者 张晋南
作者 余力
作者 古琦慧
作者 王巍巍
作者 赵敏懿

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院
机构 广东培正学院

相关领域作者