导 师: 张保红
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 一直以来,大多中外学者不同角度研究背景知识在二语习得中的作用。不过,大多数背景知识的研究都是从语篇理解或者知识结构的角度,较少从口译的角度研究背景知识的作用。本报告是一篇联络口译实践报告,旨在分析背景知识在口译中的作用。所描述的任务为中荷农贸物流对接会和GoforIsrael的两次联络口译实践,笔者选取两篇专业领域不同的口译任务,综合分析两次口译过程中背景知识对译者口译表现的影响。在任务过程描述,笔者介绍其译前准备和口译实践过程中的表现与遇到的问题,以及实践后的任务评估。随后摘选例子从三个方面进行案例分析:专题知识,语言知识,话语风格知识,最后针对背景知识不足的问题提出三个建议:做充分的译前准备;做好任务总结;提高心理素质。通过任务描述和案例分析,本文得出如下总结:背景知识有助于口译过程中的理解与产出。专题背景知识可以为口译员提供理解框架,能够加速口译中自上而下和自下而上信息处理。其次,语言知识,特别是术语准备,可以帮助口译员首先获得表面意义,然后建立深层意义,表达出讲者话语的真正含义。最后,语言风格可以帮助口译员理解讲者的讲话风格,比如口音和用语习惯,从而优化口译产出。如果口译员熟悉口译任务的语言风格或文本类型,那么口译产出可能会更加流畅准确。口译员应为口译任务的专题内容,可能影响口译产出的术语,以及讲者的语言风格做充足的准备。即便遇到陌生内容,译员应该从容不变,沉着应对,尽量当场快速,冷静地做出反应。
领 域: []