帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译实践中翻译记忆库的管理 ——语言桥翻译实习报告

导  师: 穆雷

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 我国对外贸易的发展不仅促进了经济增长,还拉动了对语言服务的需求,促进我国语言服务业的形成与发展。语言服务需求量的增加,使企业不断追求效率与质量的平衡,而电子词典、塔多思等计算机辅助翻译工具就是平衡效率与质量的利器。本文作者通过在广州语言桥信息科技有限公司(简称“语言桥”)的实习,发现语言桥翻译记忆库中存在因匹配率低造成的模糊匹配、匹配文本的翻译有误和专有名词、术语等特殊短语翻译不一致这三大问题。翻译记忆库的质量影响着翻译的质量,为应对以上三个问题,作者提出以下建议:译前,应从原文中提取特殊短语,交由高级译员或术语专家翻译;译中,建立项目翻译记忆库,审校并翻译待译文本,翻译过程中禁止更新主翻译记忆库;译后,审校译文并更新主翻译记忆库,并利用对齐工具,对齐搜集的平行文本,更新到主翻译记忆库中。在这一过程中,主要涉及到语言和技术两大层面。翻译特殊名词时,应从认知维度、语言维度和交际维度考虑译文是否恰当;项目结束后,应使用计算机辅助翻译工具,整理平行文本,重复利用语料。翻译记忆库不仅可以减轻译者的负担,还能充当平行语料库,为学生的翻译练习提供帮助。翻译记忆库支持搜索功能,学生可在其中搜索查找同一词语的不同表达,积累固定表达。翻译公司使用以翻译记忆库为核心的计算机辅助翻译工具已然成为一种趋势,翻译专业的学生为适应市场需求,也应在日常翻译练习中组建翻译小组,搜集、对齐平行语料,建立云翻译记忆库,使用并管理翻译记忆库,在协同翻译的过程中,学习翻译记忆库,提高自身竞争力,获得市场的青睐。同时,高校应重视培养学生的计算机辅助翻译能力,开设计算机辅助翻译课程,计算机辅助翻译软件开发商也应与高校积极合作,为学生提供便利�

关 键 词: 翻译记忆库 塔多思 翻译实践

领  域: []

相关作者

作者 彭娜
作者 王少爽
作者 陈毅平
作者 李健青
作者 穆雷

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者