帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

武侠小说翻译形式库中词语形式素的形成、分类及移植 ——以Condor Heroes Ⅰ: A Hero Born与The Book and the Sword为例

导  师: 刘季春

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 武侠小说翻译形式库中的词语形式素,随着形式库的发展而发展。中国武侠小说翻译形式库在其初始阶段,词语形式素尚不丰富,需要从别的形式库,尤其是西方奇幻小说形式库中借用类似表达。随着武侠小说翻译形式库的发展,词语形式素越来越丰富,已经形成了自身专有表达体系,并且这些词语形式素丰富了西方奇幻小说的语言。如今的西方奇幻小说中已有一些表达,是从武侠小说翻译语言形式素中借用。本文以《射雕英雄传》的Anna Holmwood译本及《书剑恩仇录》的Graham Earnshaw译本为案例,对武侠小说翻译中词语形式素的形成、分类,以及它们在西方奇幻小说中的移植进行分析。首先,对武侠小说翻译形式库及其词语形式素进行定义分类;第二,对武侠小说翻译形式库的制造做一个概述;第三,探讨武侠小说里文化负载词的翻译策略,以此为基础分析词语形式素的产生。共归纳出七种翻译策略:字译、意义拓展式翻译、再创型翻译、解释性翻译、音译、音译+解释及音译+注释。第四,在对翻译策略研究的基础上,对武侠小说翻译中词语形式素产生的武侠新词进归纳。目前共有四种武侠新词:武侠音译词、武侠借译词、武侠混合借词及武侠转移借词。第五,探讨这些武侠词汇在西方奇幻小说里的运用移植;最后,对武侠小说翻译中词语形式素存在的争议进行探讨分析。

关 键 词: 武侠小说翻译形式库 西方奇幻小说形式库 武侠小说翻译中的词语形式素 形成 分类 移植

领  域: [] []

相关作者

作者 罗立群
作者 蔡静
作者 程馨

相关机构对象

机构 华南师范大学体育科学学院
机构 广东技术师范学院
机构 广州大学华软软件学院外语系
机构 暨南大学
机构 深圳信息职业技术学院

相关领域作者