导 师: 王心洁
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本翻译报告以美国知名作家马克·库兰斯基(Mark Kurlansky)的作品《纸》(节选)为翻译对象。《纸》是一本非小说类社会科学书籍,于2016年5月在美国出版。该书的唯一主题就是我们日常生活中不起眼的纸,这本书就是围绕着纸展开了宏伟的历史篇章,揭示了纸是如何塑造了今日的世界。马克·库兰斯基用他朴实简单的文字将人类文明与纸的发展紧紧联系在一起,同样,纸对促进人类文明发展所发挥的作用也在书中一一呈现。 在本翻译报告中,笔者分析了书中的文体特点和作者的叙述习惯,这为后来选择适当的翻译理论和方法奠定了基础。根据卡特琳娜·莱斯的文本类型理论,《纸》可归为信息类文本。笔者以彼得·纽马克的交际翻译理论作为指导理论,尝试在《纸》的翻译过程中使用多种翻译技巧来达到理想的翻译效果。本翻译报告涵盖了翻译的整个过程,从一开始的材料选择到最后的翻译完成。报告中将会举例出较有代表性的翻译示例来进行案例分析,尝试阐述理论与实践的关系。笔者希望以自身的翻译能力为中国读者提供一个合格的译本,并以此为契机深化对翻译的认知程度。
领 域: []