导 师: 刘季春
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文是作者在中非法律人才交换项目下的一场讲座中所做口译的实践报告。在此次讲座中,作者以“仲裁在中非商事争议解决中的运用”为题做了三小时的无笔记交传。作者在仔细分析自己此次的口译表现后,发现了四个方面的不足,分别为语法不地道、缺乏背景知识、口音理解问题以及译文的连贯性问题。其中,前三个是口译中常见的问题,也是口译学习者在日常练习中密切关注的地方,而语篇的连贯和衔接则通常被用来衡量写作和笔译的质量,从而被口译学习者忽视。事实上,语篇连贯与否通常会对听众的理解造成很大的影响。在交替传译中,为了减轻译者的负担,讲者往往会在几个句子后就进行停顿,使得原本完整的篇章被割裂成一些独立句子。因此,要保持译文产出的连贯性需要译员采取更加宏观视角,关注上下文的关系,并确保自己的产出可以保留和正确传达出源语的内在逻辑。除此之外,译者还需确保自己的译文是独立的,即在脱离原文后,译者的产出本身要说得通。因此,保证口译的连贯性绝非易事,而一旦成功,对译文质量的提升大有帮助。所以作者决定从这个角度着手,深入分析此次口译活动中可以在译文的衔接和连贯方面有所提高的地方。
领 域: []