导 师: 仲伟合
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 日常交流中,讲者在讲话过程中不可避免会产生停顿、重复或修正等迟疑现象。本报告旨在回答陪同口译中的迟疑现象对口译质量的影响这一问题。We ber及Thiery等知名学者都讨论研究过口译中的迟疑现象,然而讨论范围却很少脱离同声传译的范畴。本报告以吉尔的认知负荷模式为切入点对陪同口译中的迟疑问题进行了分析解答。通过分析译员在雷诺丽特公司关于公司管理建议的访谈,译者将总裁与各部门经理之间的访谈口译录音转写成文稿,该报告试图描述口译产品中的迟疑现象。基于多个案例分析的对比,该报告大致描述了不同内容下产生迟疑的次数以及导致该现象的主要原因,并提出了相应解决方案,即增强双语能力,提高口译笔记识别能力以及加强对于源语和译语的自动化处理技能。该报告发现,本次陪同口译中的迟疑现象主要受三个因素影响:讲者源语文本的复杂程度,译者认知负荷的强度,以及源语讲者和译者的说话速度;其他影响因素还包括译者的背景知识储备以及对于口译笔记的识别能力。由此,译者在陪同口译过程中应该注意这些影响因素,并使用相应策略以提高口译产出的流利度,提高口译水平。
领 域: []