导 师: 穆雷;王巍巍
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 口译是一种复杂的交际行为,受很多因素的影响。除了忠实性、完整性和逻辑连贯性等标准以外,流利性也是口译质量的重要衡量标准。流利性是影听众对口译的直接感受的关键因素。口译产出中非流利现象往往造成语流中断,影响到听众对译员表现和能力的评价。译员必须要重视口译中出现的非流利的问题。2017年4月,笔者受第吉尔公司委托,为其举办的新品发布会暨代理商大会提供交替传译服务。本实践报告基于笔者所做的此次交替传译,记录了译者在接受口译任务之后的全部流程,包括译前沟通与材料准备、现场口译过程介绍和任务后期的分析及反思。会后笔者整理了录音及转写材料,收集相关数据。笔者查阅了非流利现象研究中的理论,作为本研究的理论框架。通过借鉴前人相关研究,笔者制订了本报告的研究方案,笔者对此次口译任务中出现的非流利现象分类并进行分析。经研究发现,笔者的口译中的非流利现象主要分成三类:停顿、重复、自我修正,同时这三类非流利现象又可以进行细分。笔者选出典型例子并分析了造成这些非流利现象的原因,包括对习惯性停顿、口译内容的犹豫、修正错误、回顾、计划等。笔者对口译实践中其中存在的非流利问题进行回顾反思,旨在学生译员以后的口译学习和实践提供一定的参考,从而减少不必要的非流利现象,提高口译质量。
领 域: []